创作高质量精品内容传神语联主办“世界100经典作品双语解读网络大赛”

  第一届“世界100经典作品双语解读网络大赛”圆满落下帷幕,全国556所院校14530多名学生参加,大赛评选出的6个一二三等奖和300个优秀作品奖完美诠释了“用眼睛发现中国精神,用内心感应时代脉搏”。

  大赛由世界翻译教育联盟(WITTA)提供学术支持,传神语联、《英语世界》杂志社主办。同时,与联合国教科文组织-全球说世界语言地图“青年语言保护与传承:新媒体人培养计划”对接,更凸显出大赛的因时应势。

  近年来,在数字经济、文化强国的政策下,相关行业对翻译人才提出了更加多元化、专业化的要求,翻译已成为由“语言转换”、“国际传播”、“信息技术”、“专业知识”结合而成的复杂工作。

  依据教育部提出的新文科建设要求,教育信息化成为高校翻译专业创新发展的主要手段。在此背景下,传神语联打造“传神智能翻译教学与创新实践平台”,采用人工智能+区块链+大数据技术等创新技术,将数十年累积的翻译素材和高质量语料植入到教学和实训中,方便师生针对不同领域和行业进行翻译教学和模拟实训,显著提升翻译人才培养质量和效率,并致力于在外语人才的培养模式上实现产、学、研的一体化。

  目前,“传神智能翻译教学与创新实践平台”已为全国上百所高校提供智能翻译教学实训服务,每年使用平台的学生数量近万人,获得了高校师生广泛的好评和认可。

  讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。对外传播力最基础的要素是语言,因此,运用语言来构建中国话语体系以及提升我国的对外传播力非常关键,这是形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权的重要抓手。

  传神语联指出,基于互联网时代融媒体发展成为未来文化传播的趋势,网络空间优质多语言内容的需求日益增强,培养和锻炼一支青年多语言内容创作的融媒体人才队伍刻不容缓。

  因此,“世界100经典作品双语解读网络大赛”首期设计了连续四年的四届比赛,比赛内容为用中文和一门外语在一个短视频内同时对赛事组织者指定的世界经典作品进行双语解读,今年指定的经典作品为100部获得奥斯卡奖及提名的影视作品。

  后续四年共产生1200多个获奖选手,将全部入选“联合国教科文组织-全球说世界语言地图青年语言保护与传承:新媒体人培养计划”,成为“新一代语言保护媒体人”。在该计划扶持下,选手们通过后续的培训、实习和实践等系列培养安排,未来可受聘为联合国教科文组织-全球说世界语言地图“新一代语言保护网络推广人”和“新一代语言保护传承者”。

  新时代高素质语言人才会成为创作或生产优质多语言内容的重要力量,也会成为运用语言来构建中国话语体系及提升我国对外传播力的重要生力军。传神语联将继续作为连接校园与社会的实践桥梁,多渠道创新人才培养,讲好中国故事,传播好中国声音。

  本网信息来自于互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,并请自行核实相关内容。本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如若本网有任何内容侵犯您的权益,请及时联系我们,本站将会在24小时内处理完毕。

  鲁大师2022上半年手机报告:vivo斩获两个冠军,天玑9000超越骁龙8!

  鲁大师2022上半年手机报告来源于2022.01.01—2022.06.30日鲁大师数

留下评论